Udruge Gluhih – centri znanja i diseminacije pravovremenih i razumljivih informacija

Hrvatsko društvo prevoditelja znakovnog jezika

Naziv projekta

Udruge Gluhih – centri znanja i diseminacije pravovremenih i razumljivih informacija

Projekt je odobren u sklopu poziva "Jačanje kapaciteta organizacija civilnog društva za odgovaranje na potrebe lokalne zajednice" Nacionalne zaklade za razvoj civilnog društva

Šifra projekta

UP.04.2.1.11.0170

Projekt je sufinanciran iz Europskog socijalnog fonda (85%) i sufinanciran iz Državnog proračuna (s pozicija Ureda za udruge Vlade Republike Hrvatske – 15%).

Nositelj projekta

Hrvatsko društvo prevoditelja znakovnog jezika za gluhe

Partneri na projektu

  • Udruga gluhih i nagluhih Osječko-baranjske županije
  • Udruga gluhih i nagluhih osoba grada Siska
  • Udruga osoba oštećena sluha Bjelovarsko-bilogorske županije
  • Udruga gluhih i nagluhih Primorsko-goranske županije
  • Udruga gluhih i nagluhih osoba grada Splita i županije Splitsko-dalmatinske
  • Savez gluhih i nagluhih grada Zagreba

Trajanje projekta

12 mjeseci (19.4.2022 – 19.4.2023)

Vrijednost projekta i iznos financiranja

378,161.34 kuna u iznosu od 100 %. Iz proračuna RH 56,724.20 kuna, iz Europskog socijalnog fonda 321,437.14 kuna.

Za više o EU fondovima

www.strukturnifondovi.hr
www.esf.hr

Cilj projekta

Jačanje kapaciteta udruga gluhih i nagluhih. Aktivnostima se izravno utječe na znanja i vještine 12 predstavnika/zaposlenika udruga za oblikovanje kvalitetne poruke na digitalnim i mrežnim platformama udruga te svi zaposlenici za postupanje u slučaju elementarnih i drugih nepogoda te se udruge pozicioniraju kao referentne točke podrške zajednici Gluhih.

Opis projekta

Prema Izvješću o osobama s invaliditetom 2019. godine Izvješće o osobama s invaliditetom 2019. godine u RH je 13133 osoba oštećena sluha koji prema Zakonu o hrvatskom znakovnom jeziku i ostalim sustavima komunikacije gluhih i gluhoslijepih osoba (Gluhi) u RH, NN 82/15, od 1.8.2015. godine imaju pravo na informacije dostupne na hrvatskom znakovnom jeziku (HZJ).

U RH postoji 23 registrirane udruge gluhih i nagluhih osoba. U vrijeme pandemije koronavirusa aktivnosti i dolasci uživo minimalizirani su i djelovanje se preusmjerava na komunikaciju na daljinu. Analiza Hrvatskog društva prevoditelja znakovnog jezika za gluhe pokazala je izrazito nisku aktivnost udruga Gluhih. Analiza internetskih i Facebook stranica po s elementima: ažuriranost, učestalost informiranja, količina informacija na HZJ te informiranje o koronavirusu i posljedicama potresa pokazuje da 16 udruga nema ili uopće ne koristi svoje službene stranice, 2 imaju nekolicinu video sadržaja te samo 2 sadrže po jedan informativni tekst o koronavirusu.

Na FB je veća aktivnost, no samo ih 11 koristi FB stranice, a samo 4 ima učestale objave o aktivnostima, radnom vremenu te poveznice na stranice HZJZ-a i stranicu koroavirus.hr. O potresu i posljedicama potresa objavljen je samo jedan video.

Daljnja analiza o FB stranicama koje okupljaju Gluhe, a da nisu stranice udruga pokazuje da ne postoji veliki broj stranica, no one koje postoje su zatvorene i okupljaju veliki broj Gluhih. Tri su najveće koje okupljaju 913, preko 1800 i, najveća, preko 2700 članova, a objave su svakodnevne. Ta činjenica ukazuje na to da se Gluhi koriste modernom tehnologijom, internetom i Facebookom za komunikaciju te razmjenu mišljenja i informacija. Isto tako, analiza pokazuje da su u dvije grupe (913 i 2700 članova) objave gotovo isključivo – videa u kojem se koristi HZJ.

Isključivo video sadržaj ima samo jedna FB stranica – Znakov&to, koja promovira HZJ i kulturu Gluhih te ima preko 2000 pratitelja.

Brojke članova FB grupa u kojima se koristi video materijal, te broj pratitelja stranice Znakov&to dokazuju da Gluhi preferiraju vizualnu komunikaciju i hrvatski znakovni jezik. Zaključak je Društva da bi informacije prezentirane kvalitetnim video materijalom i visokim standardom hrvatskog znakovnog jezika imale doseg od barem 2000 Gluhih, a njihove bi udruge postale centri diseminacije razumljivih informacija.

Analiza provedbe edukacija o postupanju u slučaju elementarnih nepogoda Ravnateljstva civilne zaštite pokazala je da se takva edukacija do sada nije provela za skupinu gluhih i nagluhih osoba uz prijevod na hrvatski znakovni jezik.

Novonastala situacija dovela je i do pojave velikog broja novotvorenica, stručnih termina i sintagmi koji u svakodnevnoj upotrebi, a čije značenje nije jasno niti čujućim osobama kojima je hrvatski jezik materinski. Gluhe se osobe, osobito oni koji se oslanjaju na HZJ nemaju kome obratiti, s obzirom na navedeni nedostatak znanja i informacija na HZJ-u. Rječnik pojmova iz hrvatskoga jezika koji su objašnjeni i prevedeni na HZJ ne postoji. U situaciji ugroze zdravlja i materijalnih dobara potpuno razumijevanje ključnih pojmova omogućava samostalnije djelovanje i smanjuje razinu stresa. Ovim se projektom planira izrada rječnika od 300 ključnih pojmova koji će biti uvijek dostupan na internetskim stranicama svih udruga.

Analiza struke tumača/prevoditelja pokazala je da su i oni suočeni s novim izazovima. U udrugama ih je zaposleno preko 100, no uz nepostojanje formalnog obrazovanja, Etički kodeks koji ne obuhvaća novonastale situacije, prevoditelji nemaju podršku. Ovim se projektom mapiraju potreba prema regijama, analiziraju izazovi s kojima se susreću prevoditelji zaposleni u udrugama, izrađuje mentorski program podrške te izrada Smjernica za prevoditelje u kriznim situacijama.

Edukacije pripreme o postupanju u slučajevima elementarnih i drugih nepogoda te za digitalnu komunikaciju i oblikovanja poruke, izrada video materijala na HZJ-u u sklopu radionica pod vodstvom dvoje jezičnih stručnjaka, prijevod 17 brošura Ravnateljstva civilne zaštite i HZJZ-a te 300 rječničkih natuknica iz hrvatskog jezika, omogućavaju udrugama Gluhih da osnaženih kapaciteta, nadograđenim vještinama te trajnim materijalima s ključnim informacijama o okolnostima ugroze zdravlja postaju centri podrške i znanja te diseminacije pravodobne i razumljive informacije kako za svoje članove tako i za sve Gluhe u RH. Za preko 100 tumača/prevoditelja ovim se projektom osigurava stalna online podrška, radionice jačanja kapaciteta, a izrada Smjernica omogućava stručni razvoj.

Rezultati projekta

Projektom se izrađuje video materijal koji će trajno biti dostupan na stranicama svih udruga partnera, kao i drugih udruga i organizacija gluhih i nagluhih osoba – sveukupno 23 udruge u Republici Hrvatskoj.

  1. 17 videa s uputstvima kako postupati u slučaju izvanrednih okolnosti, prirodnih i drugih nepogoda te uputstva i preporuke Hrvatskog zavoda za javno zdravstvo – na hrvatskom znakovnom jeziku;
  2. Online rječnik s 300 rječničkih natuknica uz objašnjenje značenja i prijevod na hrvatski znakovni jezik – s mogućnošću nadogradnje;
  3. Smjernice za prevoditelje za postupanje u kriznim situacijama – dostupne online i tiskane u svakoj udruzi poslodavcu tumača/prevoditelja – osiguravaju razvoj struke i usluge u samim udrugama te predstavljaju temelj za izradu daljnjih edukativnih aktivnosti.

Kontakti za više informacija:

Dorijana Kavčić 091 4619 107